خبر کوتاه بود و تکان دهنده: دستور فرمودن که به جای «نوتلا بار» از معادل فارسی «نان داغ، شکلات داغ» استفاده شود؛ در این باره چند نکته رو متذکر میشم:

  • واژه «نوتلا» یه اسم خاصه و ترجمه‌اش همون قدری اشتباهه که فرهنگستان زبان انگلیسی (!) بخواد گز و سوهان و باقلوا و کباب و... رو ترجمه کنه؛
  • این معادل به حدی غلطه که مثل این می‌مونه که به گوردون براون (سیاستمدار انگلیسی) بگیم گوردون «قهوه‌ای»؛
  • خود همین «شکلات» هم فارسی نیست؛
  • حالا اگه خیلی اصرار به معادل‌سازی بوده، می‌تونست یه عبارت بهتری باشه چون این ترکیب خودش یه مدل تبلیغ باسابقه کبابی‌های ماست؛
  • «نوتلا بار» یه عبارت کوتاهه و «نان داغ، شکلات داغ» یه جمله خبریه، از اون صمیمیت لازمی که باید برخوردار باشه (و قبلاً راجع بهش صحبت کردیم) بهره نمی‌بره؛
  • حتی زورکی و بخشنامه‌ای هم تابلوی این فروشگاه‌ها رو عوض کنیم، باز در عمل مردم از «نوتلا بار» استفاده می‌کنن چون تلفظش راحت‌تره؛ مثل «تبلت» که معادل «رایانه لوحی» رو براش گذاشتن اما هیچ وقت استفاده نشد؛
  • کسی با فارسی حرف زدن و استفاده از زبان مادری به جای اجنبی مشکلی نداره و خیلی هم خوبه اما تا مادامی که این دست جایگزین‌ها پیشنهاد می‌شه، جز منزوی‌تر شدن و ضربه به زبان فارسی، هیچ فایده‌ای نداره؛
  • ما الان داریم می‌خندیم اما چند سال دیگه وقتی ازشون می‌پرسن «چرا نان داغ، شکلات داغ؟» به احتمال زیاد خیلی خونسرد توی دوربین نگاه می‌کنن و میگن که «نمی‌دونم کدوم حروم لقمه‌ای این عبارت رو به اسم ما منتشر کرده»؛
  • نصف همین بودجه در اختیار اهالی وبلاگستان قرار بگیره مطمئن باشید معادلات بهتر و صمیمی‌تری رو پیشنهاد می‌کنن.
(خیلی دوست دارم یه بار با این دوستان مناظره داشته باشم)